Derrière cette porte...
去年今日此门中
Behind this door...
Texte en chinois de Yue Jiazhen
Traduction en français de Patrick Baert
English translation by Allison Mitcham
Illustrations de Sheila Liu
Livre trilingue : français, chinois, anglais
EXTRAIT DU LIVRE (p. 5)
Cui Hu ne pouvait détacher son regard de l'apparition. Confondant la demoiselle avec une fleur dp pêcher, il ne sait plus si ses yeux lui jouaient un tour ou bien s'il avait devant lui la Reine des fées en personne.
崔护目瞪口呆,恍若进入梦境,轻轻折了一支伸到门前的桃花,双手献上。姑娘掩口失笑,一面接过鲜花一面问,“书生是迷路了,还是在寻宝?”
The girl was like a vision from a beautiful fairy tale. Cui Hu couldn't take his eyes off her. Suddenly he surprised her by handing her a peach blossom rom the bough. Were his eyes playing tricks on him, he asked himself, or was the queen of the fairies in person standing before him.
RÉSUMÉ / ARGUMENTAIRE
Un jeune Chinois assoiffé par une longue marche en montagne tombe sous le charme de la belle qui lui tend à boire. Revenant au même endroit un an plus tard, il désespère de jamais revoir l’éblouissante apparition. L’amour et la poésie seront-ils de son côté ?
MOTS-CLÉS
Légende chinoise, étudiant, concours, coup de foudre, séparation, attente, désespoir, retrouvailles.
Pour commander, cliquez ici.